ブルターニュ地方と言えばフランスの西を占める地域だが、そこにフィニステール(Finistère)と言う県がある。最後を意味するフィニ(fini)と大地を意味するテール(terre)を連想させるこの県は、その名前に似合った荒い海岸を持つ。その県の果てにブレストがある。軍港として有名な街だ。私はここに既に何度も足を運んでいる。
Dans la région Bretagne qui se situe à l’ouest de la France, il y a un département qui s’appelle le Finistère. Ce nom de département qui nous évoque «la fin de la terre » possède un rude rivage convenant à son nom. Au bout, il y a la ville de Brest connue pour son port militaire. Moi, j’y suis allée déjà plusieurs fois.
私の知ってるブレスト
Brest à ma connaissance
海寄りの区画にあたるシアムは海へと続く大きな道を中心として、様々な店が並び賑やかであるが、それに対して空港に向かう反対方向の区画は過疎化が進み、入居者募集の貼り紙が至る所に貼られている。初めてブレストを訪れたとき、それは夏だったが、学生の新規入居が殺到してブレストの空き物件が激減したという記事を読んだことがあった。もちろんそれは地域紙だ。そうでなければそんな些細な事が載るはずはなかった。それがもう四年ぐらい前の話になる。だいたいの学生も卒業した。(フランスの大学は三年制)たまに寄ったときだけの観察だが、私の知る限りすでに四件ほどの店が空き物件になっていた。目に見えて増してゆく街の静けさに少し寂しさを感じる。しかし変わらないものもある。
Le quartier Siam à côté de la mer est très vivant par ses boutiques variées jusqu’à la fin de la rue. Au contraire, le quartier en direction de l’aéroport est complètement dépeuplé. Dans la rue, on trouve beaucoup d’affiches qui proposent des logements. Un jour, je crois que c’était la première fois que je suis allée à Brest en été, j’ai lu un petit article sur le fait que des étudiants s’étaient rués sur les appartements et que le nombre d’appartements vides a rapidement diminué grâce à la rentrée. Bien sûr, c’est un journal régional, sinon il n’est pas possible que le rédacteur accepte de publier de telles petites choses. C’était, il y a déjà quatre ans. Peut-être que beaucoup d’entre eux ont fini leurs études. (L’université en France est un système triennal.) A ma connaissance, au moins quatre magasins ont été fermés. Je ressens une petite tristesse, due au silence de la rue de plus en plus présent, comme si je le voyais de mes yeux. Mais il y a aussi des choses qui n’ont pas changées.
マスコットなマスコット
La Mascotte est la mascotte de ce quartier
私が寝泊まりしているところから徒歩三分ほど、坂を上がったところに小さなパン屋がある。多くのパン屋がそうであるように、このパン屋も洋菓子を作っている。クロワッサンやパンショコラ、バゲットを販売する傍ら、チョコレート系の洋菓子を売っている。私はこの洋菓子が案外と好きだ。有名な賞をとっているわけでもなく、支店を持つようなブランドでもないのだが、どこか安心感を抱かせる懐かしさがある。例えばバタークリームでたっぷり飾られたケーキ、あるいは形が整い切れていないカップ型ケーキ。チョコレートドームのケーキもあるが、そのチョコは分厚くて硬く、フォークで叩いてもヒビすら入らない。仕方なく思い切りフォークを突きさすと、チョコが割れる前に中のケーキが潰れたりする。味は甘く、紅茶やコーヒーを横に置いていないと食べきれない。飲みながら食べても完食するのに一時間はかかる。それがよかった。小さい頃、埼玉県のとある小さな町に住んでいたことがあったが、そのときのお菓子屋さんも似たようなものだったのだ。生クリームみたいに日持ちしない材料は使わず、有名になろうなどといった欲もない、それでも主人の工夫は見て取れるようなケーキ。それがここにもあった。
A trois minutes à pied de mon lieu de séjour, il y a une boulangerie en haut de la côte. Comme beaucoup de boulangeries, elle fabrique ses gâteaux. Tout en vendant des croissants, des pains aux chocolats et des baguettes, elle étale des gâteaux au chocolat. Je les aime bien. Cette boulangerie n’a jamais obtenu de prix, ni sa succursale, pourtant elle me fait ressentir une douce nostalgie. Par exemple, un cake décoré avec de la crème au beurre ou bien un gâteau un peu raté qui penche. De plus, il y a un gâteau au chocolat comme le zuccoto, avec lequel on ne peut même pas se faire une tache en le mangeant avec la fourchette, puisqu’il est trop épais et dur. Faute de mieux, on pique sa fourchette dedans, l’intérieur s’écrase avant que l’écorce se casse. Comme le goût est très sucré, il n’est pas possible de le manger en entier sans un café ou un thé. On a besoin de prendre une heure pour le finir, mais ça m’intéresse beaucoup. Je me souviens quand j’étais petite, j’habitais dans un petit quartier de Saitama, où il y avait une pâtisserie qui ressemblait celle-là. Celle-ci aussi n’utilise pas de choses qui ne peuvent pas se conserver comme la crème fraîche et elle ne veut pas non plus devenir célèbre. Par ailleurs, on voit les idées du chef quand on mange son gâteau. Ici, il y a cette particularité.
お嬢ちゃん?
Mademoiselle ?
主人は白髪の初老、口ひげを少し生やした男性だ。たまに店の奥からウェーブのかかったセミロングの女性が出てくることがあるが、彼女が奥さんなのだろう。初めてこの店を訪れたとき、彼は私を「マドマーゼル」と呼んだ。現代において「マドマーゼル」は「お嬢ちゃん」という訳が適当だと思われる。つまるところ、女の子に使う呼び名だ。私ぐらいの歳(二十代後半)には適当ではない。けれどもそれが嫌味に聞こえないほどに彼はまっすぐな笑顔をする。
Le chef de la boulangerie qui a les cheveux blancs est sur le retour d’âge. Parfois, une femme qui a les cheveux mi-longs bouclé est parmi les vendeurs ; peut-être est-elle son épouse. Quand j’y suis allée la première fois, le chef m’a appelé « Mademoiselle ». De nos jours, si on traduit le mot « Mademoiselle », il signifierait « une petite fille ». C’est plutôt un appel adressé aux filles en général, mais pas pour moi en tant que femme adulte. Mais je ne me suis pas énervée puisqu’il me faisait un sourire sincère.
なつかしさよ、こんにちは
Bonjour, la douce nostalgie
先日、この店に寄ったとき、彼は私を「マダム」と呼んだ。服装を整えていたせいもあるだろうが、それだけが理由ではなく、顔を覚えていたようであった。常連さんになれたわけだ。嬉しかったもので余計なお菓子まで買いそうになったが、いつも通り小ぶりのケーキだけを頼んだ。
あと数ヶ月でブレストに行く用事がなくなる。そうすれば私も常連でなくなる。店主の記憶からは私が消え、私の方も店は思い出の一部となり、霞んでいく。
Un jour, le chef m’a appelée « Madame », quand je me suis approché de chez lui. C’est parce que je portais un bel habit, mais ce n’était pas la seule raison. Il se souvenait de mon visage. Enfin, je suis devenu une habituée. Comme j’étais très contente de ce fait, une fois j’ai failli acheter plus de gâteaux, mais je n’en ai pris qu’un comme toujours.
Je n’aurai plus d’occasion pour aller à Brest dans quelques mois. Je ne serai plus une habituée chez lui. J’aurais disparue de son souvenir, la boulangerie deviendra une partir de mon souvenir, et elle s’en ira au loin imperceptiblement.
2016.02.15 「ブレストの小さいお店」より転載