海外
place
マラッカ
マレーシア • マラッカ州 •
マレーシアの都市。15世紀初めにマラッカ王国が建設され、東西交易の中継港として繁栄。
移住してきた中国人やこの地を支配した西洋諸国の文化に地元マレーの文化が融合し、独特の文化を形成。
2008年に世界遺産に登録。観光客が増え街には活気が溢れている。

Let's go anywhere - Japan is not the whole world.Interview with Ex JICA employee Mr. Izumi Yamamoto
Introduction

今から約50年前。海外に憧れた一人の青年がいた。
時代は高度経済成長期。多くの日本人が欧米を意識する中、彼の目はアジアを見ていた。

韓国、台湾、ロシア、タイ、インド、そして戦渦のベトナム。
各地を自分の足で歩いた後、青年は“アジアのスペシャリスト”を目指して国際協力の仕事に就いた。

現地で見た人々の暮らし、運命の女性との出会い、退職後の海外での生活……。
常夏の国、マレーシアから豊潤な声をお届けします。

place
La Mascotte
フランス • Brest • Rue Jean Jaurès
178 Rue Jean Jaurès, 29200 Brest, フランス

電話: +33 2 98 44 53 67
時間: 火~日曜 7:30~19:30 (月曜定休)
交通: トラムウェイ(路上電車)の駅「Pilier Rouge(ピリエ・ルージュ)」か「Octroi(オクトロワ)」から徒歩2分程

une petite histoire de Brest
Introduction

ブルターニュ地方と言えばフランスの西を占める地域だが、そこにフィニステール(Finistère)と言う県がある。最後を意味するフィニ(fini)と大地を意味するテール(terre)を連想させるこの県は、その名前に似合った荒い海岸を持つ。その県の果てにブレストがある。軍港として有名な街だ。私はここに既に何度も足を運んでいる。

Dans la région Bretagne qui se situe à l’ouest de la France, il y a un département qui s’appelle le Finistère. Ce nom de département qui nous évoque «la fin de la terre » possède un rude rivage convenant à son nom. Au bout, il y a la ville de Brest connue pour son port militaire. Moi, j’y suis allée déjà plusieurs fois.

place
九份茶坊
台湾 • 新北市 • 瑞芳区
〒224 台湾新北市瑞芳区基山街142号

電話: +886-2-2496-9056
時間: 月曜日~金曜日 9:00 - 20:00/土曜日・日曜日 9:00 - 22:00
交通: 台湾鉄道「瑞芳駅」からタクシーで20分/MRT「忠孝復興駅」近くのバス停から直通バスで90分

天空的艺术空间!台湾,九份茶坊
Introduction

台湾の北部に位置する街「九份」
かつて金鉱で栄えたこの街の、過去に飛んでみる。
山麓から鉱山へと続く石段を、昇っては降りて。
初めに金を掘り出したのは、何という名の鉱員だったか。
やがて採掘量の降下とともに鉱山は閉山を迎え、
街には猫と子どもと老人と空き家だけが残った。
これは「九份」の山間に佇む、古風な茶坊の物語。
むかし、鉱長の屋敷であった、静かな茶坊の物語である。

台湾北部的“九份”,
让我们去看看曾经由于金矿而繁荣的这座城市。
从山麓到矿山的石阶,爬上又爬下的。
想着那第一位挖出金的矿工是叫什么名字的呢。
然而由于开采量的下降,迎来了矿山的关闭,
街上剩下的只有猫,孩子,老人和没人住的屋子。
这是静静得立在“九份”之山间的一个古式茶坊的故事。
曾是矿长的宅院,现成为了宁静茶坊的故事。
place
Kana Rapai
ドミニカ共和国 • プエルトプラタ県 • カバレテ
Calle Principal Cabarete, Puerto Plata, República Dominicana

Tel : 809-852-0757
Hora : L a D 10:00-20:00 *Sábado 12:00-20:00

La magia en la vida cotidiana -"Espíritu de Cabarete" de Kana Rapai -
Introduction

エメラルド色のカリブ海に浮かぶ島、ドミニカ共和国。
伝統音楽のメレンゲやバチャータが流れると、踊り出さずにはいられない陽気な国民。
日本から1万3000km離れたこの国で、リサイクルアート雑貨を作り続ける夫婦がいる。

La isla flotante en el mar esmeralda, la República Dominicana.
En cuanto se escucha música dominicana como merengue o bachata, la gente no puede evitar bailar alegremente.
En un país tan lejano, a 13 mil kilómetros de Japón, hay una pareja que crea obras de arte a partir del reciclaje.